The problem of literary translation in the views of D. Chyzhevskyi as a comparatist through the lens of cultural memory
Part two. Translation as a dialogue between languages, literatures, cultures, eras, and traditions. Reception — reinterpretation — transformation
DOI:
https://doi.org/10.28925/2311-259x.2026.1.1Keywords:
literary translation, reading, cultural memory, comparative literature, literary reception, influence, stimulusAbstract
This work is the first comprehensive analysis of the views of one of the leading representatives of Ukrainian literary studies abroad, D. Chyzhevskyi, on translation as a multifaceted scientific problem, which is the subject of the proposed study. The purpose of the work and the tasks it entails are to study the author’s translatology concept (with an emphasis on its integrity) as a significant component of the scholar’s comparative model through the lens of cultural memory. The work applies the achievements of historical-comparative, contextual analysis, and methods of receptive-aesthetic and cultural-historical schools.
The results. The first part of the study examines principles of the receptive approach, which D. Chyzhevskyi applied in the early period of his scientific activity, in particular to the comprehension of reading from a psychological point of view (which until then remained unnoticed by researchers). The second part of the work proves that theoretical and methodological tools used by the scholar also reshape the study of translation as a manifestation of reception and a mechanism for interpreting / transforming cultural heritage that belongs to other nations.
D. Chyzhevskyi’s translatology concept carries on the tradition of understanding literary translation in the projection of the interdisciplinary approach established, in particular, by Ukrainian scholars of the second half of the 19th — first third of the 20th centuries, and fundamentally deepens his multifaceted research (subordinating purely translation issues to general literary / cultural ones): for the first time the author draws attention to the role of translation as the most active “player” in polylogue — across time and space — not only of languages, literatures, cultures, but also of epochs and traditions, which convincingly illustrates his understanding of this phenomenon through the lens of cultural memory. Attention is focused on the fact that D. Chyzhevskyi’s innovative views on literary translation simultaneously enrich the scholar’s comparative model (which covers a wide range of interconnected problems of contactology and typology) and significantly clarify the idea of it.
D. Chyzhevskyi’s translatology concept, which is considered in the context of the consonant views of representatives, preeminently, of hermeneutics and receptive aesthetics, modern theories of cultural transfer, total translation, cultural memory, etc., provides every reason to decisively conclude that the émigré scholar was far ahead of his time. The researcher’s innovative thoughts and ideas, while signaling the importance of expanding the boundaries of comprehensive study of the phenomenon of translation on many levels and in different contexts (with the involvement of theoretical and methodological tools of literary studies, principally comparative, philosophy, psychology, anthropology, sociology, cultural studies, etc.), not only outline the place / contribution of Ukrainian science of that time to the development of global humanities as a whole, but also indicate great prospects for future interdisciplinary studies of the specified artistic phenomenon “under the dome” of comparative studies.
Downloads
References
Braiko, O. (2009). Ukrainska komparatyvistyka druhoi polovyny XX — pochatku XXI stolittia [Ukrainian comparative studies of the second half of the 20th — early 21st century]. In Natsionalni varianty literaturnoi komparatyvistyky (pp. 386–438). Stylos.
Chyzhevskyi, D. (1929). Do psykholohii chytacha ta chytannia [On the psychology of the reader and reading]. Knyholiub, 3–4, 12–26.
Chyzhevskyi, D. (1994). Perekladna ta pozychena literatura [Translated and borrowed literature]. In D. Chyzhevskyi, Istoriia ukrainskoi literatury (vid pochatkiv do doby realizmu) [History of Ukrainian literature (from the beginnings to the era of realism)] (pp. 49–72). Femina.
Chyzhevskyi, D. (2003a) Do perekladiv Skovorody [To Skovoroda’s translations]. In D. Chyzhevskyi, Ukrainskyi literaturnyi barok: narysy [Ukrainian Literary Baroque: Essays] (pp. 160–183). Akta.
Chyzhevskyi, D. (2003b). Maister malykh form [Master of small forms]. In D. Chyzhevskyi, Ukrainskyi literaturnyi barok: narysy [Ukrainian Literary Baroque: Essays] (pp. 80–122). Akta.
Chyzhevskyi, D. (2003c). Nevidomyi ukrainskyi poet 18‑ho viku [Unknown Ukrainian poet of the 18th century]. In D. Chyzhevskyi, Ukrainskyi literaturnyi barok: narysy [Ukrainian Literary Baroque: Essays] (pp. 122–160). Akta.
Chyzhevskyi, D. (2005a). Antychna literatura v starii Ukraini [Ancient literature in old Ukraine]. In D. Chyzhevskyi, Filosofski tvory (Vol. 2, pp. 43–56). Smoloskyp.
Chyzhevskyi, D. (2005b). Pochatky i kintsi novykh ideolohichnykh epokh [Beginnings and ends of new ideological epochs]. In D. Chyzhevskyi, Filosofski tvory (Vol. 2, pp. 14–23). Smoloskyp.
Chyzhevskyi, D. (2005c). Porivnialna istoriia slovianskykh literatur [Comparative History of Slavic Literatures]. Akademiia.
Espagne, M. (2009). L’histoire de l’art comme transfert culturel. Belin.
Even-Zohar, І. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today, 11(1), 9–26. Duke University Press.
Gadamer, H.-G. (2001). Chytannia i perekladannia [Reading and translating]. In H.‑G. Gadamer, Hermenevtyka i poetyka (pp. 145–152). Yunivers.
Hermans, Th. (Ed.) (1985). The Manipulation of the Literature: Studies of Literary Translation.
Ilnytskyi, M. (2014). Ukrainska literatura v “aktakh osmyslennia” Dmytra Chyzhevskoho [Ukrainian literature in Dmitry Chizhevsky’s “acts of reflection”]. In M. Ilnytskyi, Znaky doby i hrani talantu [Signs of the times and facets of talent] (pp. 152–168). Klio.
Kvit, S. (2010). Hermenevtychna stratehiia Dmytra Chyzhevskoho [Dmitry Chizhevsky’s hermeneutic strategy]. Mahisterium, 39, 3–12. https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/15910
Limborskyi, I. (2015). Perekladach yak chytach ta interpretator khudozhnoho tekstu (komparatyvni proektsii) [The translator as a reader and interpreter of literary texts (comparative projections)]. Bulletin of the Alfred Nobel University, 1(9), 16–20. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2015-0-9-16-20
Naienko, M. (1994). Dmytro Chyzhevskyi i yoho “Istoriia ukrainskoi literatury” [Dmytro Chyzhevsky and his “History of Ukrainian Literature”]. In D. Chyzhevskyi, Istoriia ukrainskoi literatury (vid pochatkiv do doby realizmu) [History of Ukrainian literature (from the beginnings to the era of realism)] (pp. 3–15). Femina.
Nalyvaiko, D. (2007). Komparatyvistyka v systemi literaturoznavchykh dystsyplin [Comparative studies in the system of literary disciplines]. In D. Nalyvaiko, Komparatyvistyka y istoriia literatury (pp. 5–42). Akta.
Teterina, O. (2018). Zustrichi slovianskykh literatur na yikhnikh istoryko-dukhovnykh perekhrestiakh: D. Chyzhevskyi [Encounters of Slavic literatures at their historical-spiritual crossroads: D. Chyzhevskyi]. ScienceRise, 6, 49–55. https://doi.org/10.15587/2313-8416.2018.135180
Teterina, O. (2020). Fenomen ukrainskoi emihratsiinoi komparatyvistyky: diapazon rukhu, poshukovi oriientyry, yevropeiskyi kontekst [The phenomenon of Ukrainian comparative emigration studies: scope of movement, search guidelines, European context] (Dissertation for the degree of Doctor of Philology. Taras Shevchenko National University of Kyiv).
Teterina, O. (2024). Perekladoznavcha dumka [Translation studies]. In N. Shumylo, O. Braiko (Red.), Istoriia ukrainskoi literatury u 12 t. T. 9, kn. 2: Literatura kintsia XIX — pochatku XX st. (1890–1910‑ti roky) (pp. 679–729). Naukova dumka.
Tschyzevskyj, D. (1956). John Owen und Ivan Velyčkovskyj. In D. Tschyzevskyj, Aus Zwei Welten: Beitrage zur Geschichte der slawisch-westlichen Literarischen Beziehungen (SS. 173–178). Mouton and Co.
Ushkalov, L. (2014) “Povnyi” Skovoroda, perekladenyi po-rosiiskomu [“Complete” Skovoroda, translated into Russian]. Word and Time, 2, 115–119.
Volkov, A. (2001). Vplyv. [Impact]. A. Volkov (Red.), Leksykon zahalnoho ta porivnialnoho literaturoznavstva [Lexicon of General and Comparative Literature] (pp. 110–111). Zoloti lytavry.
Yauss, H. R. (2009). Retseptyvna estetyka i literaturna komunikatsiia [Receptive aesthetics and literary communication]. In D. Nalyvaiko (Ed.), Suchasna literaturna komparatyvistyka: stratehii i metody: Antolohiia [Modern Literary Comparative Studies: Strategies and Methods: Anthology] (pp. 178–194). Kyiv-Mohyla Academy.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Olga Teterina

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).